Lo que sigue es un extracto de mi página de Facebook con una ampliación de mis reflexiones.
Si lo que haces en casa se asemeja a lo que se hace en la escuela, entonces sí se puede hablar de escolarizar en casa, especialmente si se contratan profesores particulares que imparten clases a domicilio o en los casos de niños que tienen asistencia educativa domiciliaria por causa de enfermedad. Si no es eso lo que se hace, no me parece una expresión adecuada. En algunos casos se usa por una simple cuestión legal, porque en algunos lugares lo que la ley permite es precisamente "escolarizar en casa" así que, para evitar malentendidos innecesarios, se usa esa expresión. El debate sobre cuál es la mejor forma de llamar a lo que hacemos está abierto y no sé si se cerrará alguna vez. En realidad, la expresión "homeschooling" sí es comúnmente aceptada y, sin embargo, en español nos suena peor: "escuela en casa".
_______________ Hasta aquí el extracto. Ahora, la ampliación:
En mi caso, cualquier expresión que incluya las palabras "escuela" o "escolarización" sería inadecuada, pues lo que hacemos es justamente lo contrario: vivir como si la escuela no existiera.
Las expresiones que incluyan la palabra "casa" tampoco son acertadas, pues la verdad es que casi nunca estamos en casa y, desde luego, aprendemos por igual dentro que fuera de ella. Por el mismo motivo tampoco resulta exacta la expresión "educación en familia" pues la familia es sólo una pequeña parte de los agentes que intervienen en la educación de mi hijo. Sería correcto si hacemos referencia a la responsabilidad. La responsabilidad es mía y no del Estado ni de ningún centro docente, así que desde esta perspectiva, lo más correcto sería hablar de educación en familia.
Cuestión aparte es el debate sobre el uso de anglicismos. Hablar de "home education" suena algo ridículo, para eso ya podemos decir "educación en casa"; sin embargo como dije en Facebook, hablar de "homeschooling" nos suena algo mejor, tal vez por el simple hecho de que su uso ya está muy extendido.
Pero es cierto que hay palabras o expresiones en otros idiomas que no pueden traducirse con exactitud pues algo del significado se pierde en el cambio de idioma. Me pasa constantemente con algunas palabras menorquinas para las que no encuentro equivalente en español (como "idò", "alla va" o "te treu"). Me pasa también con algunas palabras inglesas (como "agenda" o "fancy").
Una de esas palabras es "unschooling", que define perfectamente el tipo de educación que practicamos en nuestra familia. Pero hablar de "no escuela" o "desescuela" suena raro ¿verdad? Se podría aducir que es un término negativo porque pone el énfasis en lo que no es y no en lo que sí es. Pero así es la vida a veces. A veces nos define mejor lo que no hacemos y lo que no somos que lo que sí hacemos o somos. En mi caso, por ejemplo, no vacuno, no castigo y no escolarizo. Y eso define mejor lo que hago que cualquier proposición positiva que pudiera presentar.
Totalmente de acuerdo contigo en que lo negativo es a veces lo que nos define. Mira cómo define Ralf Waldo Emerson a H.D Thoreau:
ResponderEliminarNo fue hecho para enagenarse
Nunca se casó, vivió solo;
Nunca fue a la iglesia
Nunca votó, sehusó pagar
impuestos al Estado
No comió carne
No bebió vino
No fumó
y aunque fue naturalista
jamás utilizó una trampa o un fusil.
Bien traído, Madalen, nunca lo había leído.
ResponderEliminarPor cierto, te debo un email :-)
Supongo que porque no es una de esas citas que se hacen virales a través de internet. La he sacado de un estudio sobre la obra de Thoreau "La desobediencia civil".
ResponderEliminarA mi lo que me gusta es que yo he hecho todo lo que él no. Incluso lo de utilizar trampa y fusil. Fui una niña rural.
No hay prisa, tómate con calma lo de netiqueta, estamos en plena ola de calor. Besos