miércoles, 17 de abril de 2013

Diccionario bilingüe español-americano



Nos hemos reído, y  mucho, con las diferencias léxicas entre el español de América y el de España.

He aquí algunos ejemplos:

En México:

estufa - cocina (en España la estufa es para calentar la habitación, no la comida)

trapeador - fregona (allá la fregona es una señora descarada)

secadora - secador (en España el secador es para el pelo y la secadora para la ropa; en México todo son secadoras)

pluma - boli (en España una pluma es otro tipo de artilugio para escribir; en México un boli es un helado de hielo que viene en un plástico)

En España tiramos de las puertas, no las jalamos.

En España este tipo de señales dicen STOP, en el resto de América latina dicen PARE

En Colombia, por otra parte, don Ivan me ofreció un tinto para desayunar. ¡Glups! Para mi un tinto es un vino así que no, no lo quiero para desayunar... pero para ellos es lo que nosotros llamamos un café americano.

En Argentina, cuando en el coche Nuria pedía insistentemente que "le dieran una leche" tuve que explicarle lo que eso significa en España, que aquí no le daríamos un brick de leche chocolateada sino una bofetada.

Hubo muchos otros momentos de risa a causa del idioma, como cuando en Puerto Rico vimos bichos raros, o sea animales, pero ellos llaman bicho al pene, así que nada que ver (literalmente). En México, por supuesto, hacíamos esfuerzos por no "coger" nada, y en Colombia nos reímos cuando Verónica le pidió a su novio que "se corriera".

Ana Paulina me mandó este vídeo tan divertido sobre las diferencias de idioma entre países:


1 comentario:

  1. Jajajaja, no sabes como me he reido a montones con el video. Gracias por compartir

    ResponderEliminar